... that you don't find in your dictionaries etc., post it as a question in here, we German-speaking people will do our best.
At last ! I shall be able to read my 1941 copy of 'Molders Und Seine Maenner' !! I must start downloading all 207 pages this evening..... ( Just kidding you, KM - many thanks for the offer ! )
Nice to know there are people willing to take the time to help! I am personally lucky to have a genuine German friend where I live named Anton and although I only know him from the local bar, he is always willing to spare the time to help me out with my desires to learn the language.....I only have one more semester at the Jr. College level and am very excited about being allowed the opportunity to take German at the University of Southern Mississippi next Fall!!!
KM, I know this is kind of silly, but my friends and I here in America are having a hard time trying to find a good translation of Rammstein's "Du Hast." The English version I have been told is not correct, and some of my friends are saying that the song is making fun of wedding vows...any clarification would be appreciated.
Ok, no problem... yes, this is correct. First of all, the title is a German play of words: "Du hast" (You have) and "Du hasst" (You hate) are pronounced in the same way. Now to the lyric: DU DU HAST DU HAST MICH DU HAST MICH GEFRAGT DU HAST MICH GEFRAGT UND ICH HAB NICHTS GESAGT This is simply: You You have(hate) You have(hate) me You have asked me You have asked me and I haven't answered (lit: have not said anything) Now the next wordplay: WILLST DU BIS DER TOD EUCH SCHEIDET TREU IHR SEIN FUR ALLE TAGE NEIN WILLST DU BIS ZUM TOD DER SCHEIDE SIE LIEBEN AUCH IN SCHLECHTEN TAGEN NEIN "Scheiden" means in German "to part", "Scheide" means "vagina". Thus this means: Do you want, until death shall part you, be faithful to her for all days? No! Do you want, till the death of the vagina, love her even in bad days? No! ... well that's it. [ 21. December 2003, 05:37 PM: Message edited by: KnightMove ]
Knightmove- here are a few... 1. nitschewo - this was undoubtably used in the context of an exclamation, possibly a foul word since I could not find it in my English-German dictionary, excuse me if so. 2. Sschinitschie - this may be a place. 3. Jawohl - I know "Ja" means "yes" but what's the additional "wohl?" Is this military for yes sir? right away sir? or what? Thanx.
I wonder if we need to have........say a seperate forum for translations ? German to English, Russian to English, etc........ ? Guys post from a book or if they need to write vets and maybe some of our excellent bi-lingual members can help us language inept types ? just a thought ~E
1. This is a Russian word, sometimes used in German, I believe it means 'nowhere' (but I'm not sure). 2. no idea 3. It is just an exclaimed yes, like "Yes, of course!" or "Yes, I will do so with pleasure!" It is indeed preferably used in the army.
Excellent Idea Erich! (Although I'm not sure it should be started quite yet...with the forums down and all)..but in the future that is an excellent idea! For now we could even use this thread. I'd be willing to help out with any Italian translations, although I somehow think that there won't be nearly as many Italian translations as there are German... DUCE
Saw a picture of a U-Boot with "Noch und Noch" stenciled on the conning tower. The caption says it means "Time and Again." What does this mean/signify from the German perspective? What other German WWII colloquialisms are there and what do they mean?
???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????
I would translate "Noch und Noch" in this context as "More and More": continiously, endless, ad infinitum i.e. the "endless" appetite for tonnage. It's absolutely impossible to give you all german colloquialisms, there are thousands. Cheers,