Welcome to the WWII Forums! Log in or Sign up to interact with the community.

If you need German/English translations...

Discussion in 'Free Fire Zone' started by KnightMove, Dec 19, 2003.

  1. KnightMove

    KnightMove Ace

    Joined:
    Mar 6, 2003
    Messages:
    1,187
    Likes Received:
    7
    ... that you don't find in your dictionaries etc., post it as a question in here, we German-speaking people will do our best. [​IMG]
     
  2. Martin Bull

    Martin Bull Acting Wg. Cdr

    Joined:
    Jun 20, 2002
    Messages:
    13,578
    Likes Received:
    1,487
    Location:
    London, England.
    At last !

    I shall be able to read my 1941 copy of 'Molders Und Seine Maenner' !! I must start downloading all 207 pages this evening..... [​IMG]

    ( Just kidding you, KM - many thanks for the offer ! ;) :D )
     
  3. GRW

    GRW Pillboxologist WW2|ORG Editor

    Joined:
    Oct 26, 2003
    Messages:
    20,830
    Likes Received:
    3,054
    Location:
    Stirling, Scotland
    KM-
    Cheers-I'll bear it in mind.

    Regards,
    Gordon
     
  4. KnightMove

    KnightMove Ace

    Joined:
    Mar 6, 2003
    Messages:
    1,187
    Likes Received:
    7
    YWC - this was inspired by a "guten idea" of C.Evans. ;)
     
  5. wilconqr

    wilconqr Member

    Joined:
    Apr 9, 2003
    Messages:
    950
    Likes Received:
    16
    Location:
    Pass Christian, Mississippi
    Nice to know there are people willing to take the time to help! I am personally lucky to have a genuine German friend where I live named Anton and although I only know him from the local bar, he is always willing to spare the time to help me out with my desires to learn the language.....I only have one more semester at the Jr. College level and am very excited about being allowed the opportunity to take German at the University of Southern Mississippi next Fall!!! [​IMG]
     
  6. KnightMove

    KnightMove Ace

    Joined:
    Mar 6, 2003
    Messages:
    1,187
    Likes Received:
    7
    Ich gratuliere! [​IMG]
     
  7. Eisenhower

    Eisenhower Member

    Joined:
    Oct 21, 2003
    Messages:
    476
    Likes Received:
    0
    KM,
    I know this is kind of silly, but my friends and I here in America are having a hard time trying to find a good translation of Rammstein's "Du Hast." The English version I have been told is not correct, and some of my friends are saying that the song is making fun of wedding vows...any clarification would be appreciated. :D [​IMG]
     
  8. KnightMove

    KnightMove Ace

    Joined:
    Mar 6, 2003
    Messages:
    1,187
    Likes Received:
    7
    Ok, no problem... yes, this is correct.

    First of all, the title is a German play of words: "Du hast" (You have) and "Du hasst" (You hate) are pronounced in the same way.

    Now to the lyric:

    DU
    DU HAST
    DU HAST MICH
    DU HAST MICH GEFRAGT
    DU HAST MICH GEFRAGT UND ICH HAB NICHTS GESAGT

    This is simply:
    You
    You have(hate)
    You have(hate) me
    You have asked me
    You have asked me and I haven't answered (lit: have not said anything)

    Now the next wordplay:

    WILLST DU BIS DER TOD EUCH SCHEIDET
    TREU IHR SEIN FUR ALLE TAGE
    NEIN
    WILLST DU BIS ZUM TOD DER SCHEIDE
    SIE LIEBEN AUCH IN SCHLECHTEN TAGEN
    NEIN

    "Scheiden" means in German "to part", "Scheide" means "vagina". Thus this means:

    Do you want, until death shall part you,
    be faithful to her for all days?
    No!
    Do you want, till the death of the vagina,
    love her even in bad days?
    No!


    ... well that's it. [​IMG]

    [ 21. December 2003, 05:37 PM: Message edited by: KnightMove ]
     
  9. Eisenhower

    Eisenhower Member

    Joined:
    Oct 21, 2003
    Messages:
    476
    Likes Received:
    0
    Thanks a billion, km. looks like we were all right in this. :D
     
  10. wilconqr

    wilconqr Member

    Joined:
    Apr 9, 2003
    Messages:
    950
    Likes Received:
    16
    Location:
    Pass Christian, Mississippi
    Knightmove- here are a few... 1. nitschewo - this was undoubtably used in the context of an exclamation, possibly a foul word since I could not find it in my English-German dictionary, excuse me if so. 2. Sschinitschie - this may be a place. 3. Jawohl - I know "Ja" means "yes" but what's the additional "wohl?" Is this military for yes sir? right away sir? or what? Thanx.
     
  11. Erich

    Erich Alte Hase

    Joined:
    May 13, 2001
    Messages:
    14,439
    Likes Received:
    617
    I wonder if we need to have........say a seperate forum for translations ? German to English, Russian to English, etc........ ? Guys post from a book or if they need to write vets and maybe some of our excellent bi-lingual members can help us language inept types ?

    just a thought

    ~E
     
  12. KnightMove

    KnightMove Ace

    Joined:
    Mar 6, 2003
    Messages:
    1,187
    Likes Received:
    7
    1. This is a Russian word, sometimes used in German, I believe it means 'nowhere' (but I'm not sure).
    2. no idea
    3. It is just an exclaimed yes, like "Yes, of course!" or "Yes, I will do so with pleasure!" It is indeed preferably used in the army.
     
  13. DUCE

    DUCE Member

    Joined:
    Jan 31, 2003
    Messages:
    468
    Likes Received:
    0
    Excellent Idea Erich! (Although I'm not sure it should be started quite yet...with the forums down and all)..but in the future that is an excellent idea!

    For now we could even use this thread. I'd be willing to help out with any Italian translations, although I somehow think that there won't be nearly as many Italian translations as there are German... [​IMG] [​IMG] ;)

    DUCE
     
  14. wilconqr

    wilconqr Member

    Joined:
    Apr 9, 2003
    Messages:
    950
    Likes Received:
    16
    Location:
    Pass Christian, Mississippi
    Saw a picture of a U-Boot with "Noch und Noch" stenciled on the conning tower. The caption says it means "Time and Again." What does this mean/signify from the German perspective? What other German WWII colloquialisms are there and what do they mean? :confused:
     
  15. wilconqr

    wilconqr Member

    Joined:
    Apr 9, 2003
    Messages:
    950
    Likes Received:
    16
    Location:
    Pass Christian, Mississippi
    ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? :confused: :confused: :confused:
     
  16. AndyW

    AndyW Member

    Joined:
    Sep 27, 2000
    Messages:
    815
    Likes Received:
    1
    I would translate "Noch und Noch" in this context as "More and More": continiously, endless, ad infinitum i.e. the "endless" appetite for tonnage.

    It's absolutely impossible to give you all german colloquialisms, there are thousands.

    Cheers,
     

Share This Page