Welcome to the WWII Forums! Log in or Sign up to interact with the community.

World War 2 poetry

Discussion in 'WWII General' started by MichaelBully, Nov 9, 2016.

Tags:
  1. MichaelBully

    MichaelBully Active Member

    Joined:
    Nov 4, 2016
    Messages:
    268
    Likes Received:
    30
    Location:
    Brighton, UK
    Thank you for the post- Is this from 'The Pit Poem'? Will start looking for English translations of his work . Regards


     
  2. YugoslavPartisan

    YugoslavPartisan Drug

    Joined:
    Dec 27, 2015
    Messages:
    1,534
    Likes Received:
    182
    Location:
    Pannonia
    Indeed it is. I'm very glad that someone recognized it.
    I was looking for the full English translation but couldn't find any. Unfortunately it loses a lot of meaning and power after it is translated to English and I suppose any other language as well.
     
    MichaelBully likes this.
  3. lwd

    lwd Ace

    Joined:
    Jul 24, 2007
    Messages:
    12,322
    Likes Received:
    1,245
    Location:
    Michigan
    To do justice to a poem in translation requires not only skill as a translator but skill as a poet. I think those set to music have often had better translations than those that haven't been. Perhaps because if it's a song the focus is on capturing the "feel" and "sprit" of the piece rather than producing a literal translation.
     
  4. wm.

    wm. Well-Known Member

    Joined:
    Mar 27, 2016
    Messages:
    1,456
    Likes Received:
    172
    Location:
    Poland
    This was written by the immensely popular in the pre-war Poland poet Władysław Szlengel.
    It was written shorty after 250,000 Jews of the Warsaw Ghetto were sent to gas chambers of Treblinka.
    He was executed four months later.

    Hear, O German God,
    The squatter-house Jews at prayers,
    Clutching a crowbar or a scrap of wood.
    We ask you, God, for a bloody battle,
    We beg you for a violent death.
    Spare us, before we die, the sight
    Of slow-receding rails,
    Give us, O Lord, a steady hand
    To stain their bluish tunics with blood,
    And let us see, before mute groan
    Chokes our throats,
    In their haughty hands, their whip-swinging paws
    Our common, human fright.



    On the Tluszcz-Warsaw line,
    from the Warsaw-East station,
    you leave by rail
    and ride straight on …
    The journey lasts, sometimes
    five hours & 45 minutes,
    but sometimes it lasts
    a lifetime until death.
    The station is tiny.
    Three fir trees grow there.
    The sign is ordinary:
    it’s the Treblinka station.
    No cashier’s window,
    No porter in view,
    No return tickets,
    Not even for a million.
    There, no one is waiting,
    no one waves a kerchief,
    and only silence hovers,
    deaf emptiness greets you.
    Silent the flagpole,
    silent the fir trees,
    silent the black sign:
    it’s the Treblinka station.
    Only an old poster
    with fading letters
    advises:
    “Cook with gas.”
     
  5. MichaelBully

    MichaelBully Active Member

    Joined:
    Nov 4, 2016
    Messages:
    268
    Likes Received:
    30
    Location:
    Brighton, UK
    The full text of 'The Pit' in English is at

    https://allpoetry.com/The-Pit

    It's one of most harrowing and gruesome poems that I've read. Can you tell us anything about the background ? I presume that the poem is about the Croatian Ustasha who were allied to the Nazis ? ( I've seen different spellings 'Ustashi' for example)
    Regards
    Michael

     
  6. MichaelBully

    MichaelBully Active Member

    Joined:
    Nov 4, 2016
    Messages:
    268
    Likes Received:
    30
    Location:
    Brighton, UK
    Indeed, I was thinking about trying to translate a poem from Dutch into English for my blog but could backfire badly!
    It's probably better that someone who understands the dynamics of poetry-or better still a poet- translates from their first language .
    Yet want to encourage people to look at World War 2 poetry in different languages.

    With regard to music, I was thinking about 'Babi Yar' , the poem by Yevgeni Yevtushenko that Shostakovich set to music to open his 13th Symphony .
    I think that the 'spirit' of the poem comes over well to people like myself who can't understand any Russian whatsoever.



     
  7. MichaelBully

    MichaelBully Active Member

    Joined:
    Nov 4, 2016
    Messages:
    268
    Likes Received:
    30
    Location:
    Brighton, UK
    Thank you for posting . An incredible poem for Holocaust Memorial Day. Will be seeking out more of his work.

     
  8. YugoslavPartisan

    YugoslavPartisan Drug

    Joined:
    Dec 27, 2015
    Messages:
    1,534
    Likes Received:
    182
    Location:
    Pannonia
    It is indeed about the atrocities of the Ustashas. Croatian spelling for the member of the movement is 'Ustaša' (Ustasha) and the plural is 'Ustaše' (Ustashas).
    Thanks for the whole English translation.
     
  9. Sheldrake

    Sheldrake Member

    Joined:
    Jan 5, 2013
    Messages:
    1,773
    Likes Received:
    568
    Location:
    London UK
    One of the first allied soldiers buried on Omaha Beach was a poet. Augustus March Phillips's poem "If I should die " is engraved on a slab over his grave in St Laurent Cemetery.

    There are quite a few poems from the Italian Campaign

    And a short verse popular with Indian troops

    Oh bury me at Cassino
    My duty to England is done
    And when you get back to Blighty
    And you are drinking your whisky and rum
    Remember the old Indian soldier
    When the war he fought has been won!
     
  10. MichaelBully

    MichaelBully Active Member

    Joined:
    Nov 4, 2016
    Messages:
    268
    Likes Received:
    30
    Location:
    Brighton, UK
    Thanks for your post Sheldrake. Can't trace Augustus March Phillips's poem at all. The main problem is that "If I should die..." in a search engine calls up Rupert Brooke. Would welcome a link .

    Found this poem from US veteran Peter A, Thomas 'Omaha Beach' though.

    http://www.wwiimemorialfriends.org/omaha-beach-by-peter-thomas

    And here is a link to Peter Thomas reading the poem with orchestral backing

    http://www.wwiimemorialfriends.org/images/70thDDay/Peter_Thomas-Omaha_Beach.mp3


    OMAHA BEACH
    [SIZE=10pt]By Peter A. Thomas[/SIZE]
    When we went in, the beach had been taken
    The living fought on, the dead forsaken
    We were dropped into water up to our shoulders
    We waded in – a group of green soldiers
    Onto that thin strip of beach
    So many had tried to reach.
    They were the ones who went in first
    Among the machine gun fire and shell burst
    They went to watery graves
    Sinking under the waves
    The water was red
    Red from the dead
    Red from the dying
    In agony crying
    Those who made the land
    Were not able to stand
    They fell on the sand
    Writhing in pain
    Screaming for help in vain.
    Every advantage was on the hill
    They murdered our men at will
    The rain of death from the cliffs never stopped
    But we just kept coming in from the sea
    Wave after wave, as far as you could see
    Sheer courage and determination
    Not believing they were done
    Dictated the victory that day.
    Others in the future will say
    When they stand on that mighty height
    And look down on that thin strip of beach
    They’ll say, “I don’t see how they ever did it.”
    They fought for every inch of it
    Up the sides of that fortified wall
    Over the tops of those cliffs so tall.
    I’ll never forget that beach
    I’ll never forget the men
    In the ships
    In the air and on the land
    And those who died on the sand
    And in the water.
    They lie now beneath thousands of white crosses
    And Stars of David
    Above the beach
    Those wonderful soldiers who died so young
    They died so we
    Could be free
    How can we ever forget what they did
    We honor them this day
    We salute them
    And we humbly beseech
    Dear God, bless the men who died on
    Omaha Beach.


     
  11. wm.

    wm. Well-Known Member

    Joined:
    Mar 27, 2016
    Messages:
    1,456
    Likes Received:
    172
    Location:
    Poland
    This one is just a computer like literal translation. I don't believe anything better exists, which is a shame.
    It was written in 1943 by a Jewish woman hiding in the occupied Warsaw, shortly after news of the firebombing of Hamburg reached Poland - making a great impression on everybody.
    She later fought in the Warsaw Uprising, and then became a known theater director.
    She was a member of various anti-communist groups, including the Solidarity Movement.

    It was well known in Poland at that time, in the same year it reached Poles living in Germany so the Polish underground publishing network must have been really efficient.

    For the land destroyed
    For the weeping and bleeding Vistula
    For the Tatras, for the Baltic defiled
    For the deadly September in Warsaw

    For the tomb, giving hope
    in days of death and despair
    Deliver, O Lord, women and children
    From the burning fires of Hamburg

    For the crosses insulted in chapels
    For the trampled cemetery ashes
    Keep safe in enemy cities
    their soaring gothic churches.

    O Lord, by your sign on the towers
    Through the cross of your passion and glory
    We ask you whispering prayers
    We beg you thundering chants

    In the triumph over the defeat
    when your anger will show
    Give strength, give the joy of victory
    and destroy the hate in our souls

    In the mass of lightning, pounding
    their last bastions and trenches
    Give people, saved from the ruins
    Your holy forever Testament.
     
    MichaelBully likes this.
  12. MichaelBully

    MichaelBully Active Member

    Joined:
    Nov 4, 2016
    Messages:
    268
    Likes Received:
    30
    Location:
    Brighton, UK
    Thank you wm. Great poem. Is the title and author known?

    Recently been introduced to the work of Professor John Guzlowski. This is poem 'Refugees ' from his book 'Echoes of Tattered Tongues' .

    https://www.youtube.com/watch?v=QHjMDado9t8

    Both his parents were Polish citizens who were placed in concentration camps as forced labourers for the Third Reich, and John Guzlowski was born in a Displaced Persons camp . A great deal of John Guzlowski's work concerns his parents' experiences . The family emigrated to the USA in 1951.

    His Amazon page is here

    https://www.amazon.com/John-Z.-Guzlowski/e/B00287TCBG
     
  13. MichaelBully

    MichaelBully Active Member

    Joined:
    Nov 4, 2016
    Messages:
    268
    Likes Received:
    30
    Location:
    Brighton, UK
    Just listening to this radio documentary on You Tube
    "Return to Oasis - World War 2 - Soldier Poets of the Western Desert - Radio - Documentary - 2012 "

    Originally broadcast on 2nd November 2012
    " Mike Greenwood returns to the western desert as veterans gather in El Alamein to mark the 70th anniversary of the campaign. He talks to military historian Julian Thompson and veterans to evoke a world at war in the western desert, discusses the Oasis anthology with Owen Sheers and professor literature Antony Rowland.-and we hear the poems in reading and archives. "

    https://www.youtube.com/watch?v=LLXefvOZz6c
     
  14. wm.

    wm. Well-Known Member

    Joined:
    Mar 27, 2016
    Messages:
    1,456
    Likes Received:
    172
    Location:
    Poland
    It is "Prayer" by Leonia Jabłonkówna:
    [​IMG]

    She isn't known internationally. As a theatre critic, director, and writer in communist Poland she didn't have much chance for that.
    John Guzlowski's poetry is interesting, and easily to understand but unfortunately too cerebral for me. As an ignorant I prefer poems like "Prayer", highly emotional - like a sledgehammer pounding an anvil. :)
     
    MichaelBully likes this.
  15. wm.

    wm. Well-Known Member

    Joined:
    Mar 27, 2016
    Messages:
    1,456
    Likes Received:
    172
    Location:
    Poland
    This one is more mainstream, one of the best-known Polish military songs, written in 1944 by a poet Feliks Konarski, and a Polish Jew Alfred Schütz.
    Schütz later worked for the Polish Section of Radio Free Europe in Monachium (as many other famous Polish writers and poets). For this the song for forbidden in communist Poland.
    Unfortunately he died in Monachium too, with no identifiable heirs, so his property was escheated. As result, for many years Germany was collecting licensing fees for an anti-German song written by two rabid Polish "chauvinists".

    Red Poppies on Monte Cassino

    Do you see that rabble on the peak?
    There, your foe is hiding like a rat
    You have to, you have to, you have to
    Grab his neck and from the clouds, knock him down
    And they went ferocious and mad
    And they went to kill and to avenge
    And they went like always unyielding
    Like always, for honor, fight

    Red poppies on Monte Cassino
    Instead of dew, were drinking Polish blood
    Through these poppies walked soldier and died
    But stronger than death was his wrath
    Years go by and centuries will pass
    The traces of old days will last
    And all the poppies on Monte Cassino
    Will be redder because from Polish blood they'll grow

    They charged through fire, expendable
    Not just one, took a bullet and died
    Like those madman of Samosierra
    Like those, years before, at Racławice
    They charged with force of madmen
    And they made it. The assault was successfull
    And their white and red banner
    Was raised on the rubble among the clouds

    Red Poppies...

    Do you see this row of white crosses?
    There Pole with honor, took oath.
    Walk forward, the farther, the higher
    The more of them you'll find at your feet
    This earth belongs to Poland
    Although, Poland is far away from here
    Because freedom, by crosses, is measured
    This is history's, one mistake

    Red poppies...
     
    MichaelBully likes this.
  16. wm.

    wm. Well-Known Member

    Joined:
    Mar 27, 2016
    Messages:
    1,456
    Likes Received:
    172
    Location:
    Poland
    Not to be too militaristic, this one is an anti-war poem written after the Great War by the most popular Polish poet (actually a Polish Jew) today - Julian Tuwim, with an obligatory street named after him in every town/city. He was very popular before the war too, especially among young women and girls.
    Mabye far left protesters in the US would find some use for it :)

    The Common Man
    alternative translations: 1, 2.

    When every wall is hid by many
    new posters freshly pasted up,
    when ‘to the people’, ‘to the Army’,
    in black print stare appeals alarming,
    and any dolt, and any pup
    will take for gospel each old lie
    that one should go and shoot off guns
    and murder, poison, rob, at once;
    start drumming into all our noggins
    the ‘Fatherland’; the mob incite,
    bamboozle with bright-coloured slogans,
    egg on with ‘Our historic right’,
    ‘every inch’, ‘glory’, ‘sacred borders’,
    with ‘our forebears’, ‘pay the price’,
    with ‘heroes’, ‘flag’ and ‘sacrifice’;
    when bishop, pastor, rabbi come
    to say a blessing on each gun,
    for God has told them, that His will
    is that for Country – you should kill;
    when gutter tabloid screams and rages
    in letters huge on its front pages,
    and herds of females lose their voice
    throwing bouquets at ‘our brave boys’,
    – O, my untutored simple friend,
    mate from this land, or other land!
    Know that the bells for these alarums
    kings strike, with girls with ample charms,
    Know it’s all hogwash, lies perverted,
    And when these call out: ‘Shoulder arms!’
    That somewhere from the ground oil spurted,
    With dollars soiling the bright colours;
    That in their banks there’s something rotten,
    They smelled some moneybags, it looks,
    Or cooked some scheme, the oily crooks,
    For higher import tax for cotton.
    Drum on the pavement with your gun!
    Ours the blood, the oil is theirs!
    And through each capital and town
    Scream out, to guard your cash blood-won:
    ‘Tell us another, noble sirs!’.
     
  17. MichaelBully

    MichaelBully Active Member

    Joined:
    Nov 4, 2016
    Messages:
    268
    Likes Received:
    30
    Location:
    Brighton, UK
    Thank you for clarification wm re. "Prayer".

    In respect of John Guzlowski , his poetry is attempting to depict the harrowing experiences of his parents as Poles, facing the German invasion, then taken to (German) concentration camps as forced labourers. Then becoming Displaced Persons, then emigrating to the USA. John Guzlowski was both in a DP camp shortly after the War.
    I have a very broad view of who should write war poetry , but I know in certain circles-especially those around the World War one 'War Poets', 'second generation' war poetry is not always favoured.




     
  18. wm.

    wm. Well-Known Member

    Joined:
    Mar 27, 2016
    Messages:
    1,456
    Likes Received:
    172
    Location:
    Poland
    Thinking about it, the question of second generation war poetry is not an easy one.
    But I suppose he as a kid heard the stories so many times over and over again, he himself has become a "virtual" first generation war poet. :)

    I requested translation of that poem on lyricstranslate.com and this is the result, still a literal not poetic translation but I suppose better than nothing...

    The Prayer
    For the homeland's fallow land torn apart
    For the bloody cry of the Vistula wave
    For the defiled Tatras and the Baltic Sea
    For the deadly September of Warsaw

    For the grave that is a shining temptation
    For those who get weaker in the martyr's days
    Lord, save women and children
    From the burning fires of Hamburg

    For the cross insulted in the chapels
    For the harm of the cemetery ashes
    In the capitals of the enemy
    Preserve perpendicular Gothic churches

    Oh Lord, due to Your sign at the towers
    Due to the tree of Your Passion and glory
    We ask You by the whisper of the prayer
    We beg You by the storm of the chorale

    In the hours of the triumph over the defeat
    When You appear in Your anger
    Give us strength, give us the joy of the victory
    And pull out the hatred from our souls

    In the fire of the thunders that strike
    The last bastions and dams
    Let the hearts save from the rubble
    Your forever sacred Testament
     
  19. MichaelBully

    MichaelBully Active Member

    Joined:
    Nov 4, 2016
    Messages:
    268
    Likes Received:
    30
    Location:
    Brighton, UK
    Thank you wm for the new translation of 'The Prayer' . I hadn't thought of using lyricstranslate.com for poetry.

    I agree that computer translations can be difficult. For exampled in the second version of 'The Prayer' there is the line

    "In the capitals of the enemy
    Preserve perpendicular Gothic churches"

    In the first version it is


    " Keep safe in enemy cities
    their soaring gothic churches."

    To a poet there is a difference between 'perpendicular' and 'soaring' -maybe a subtle or a significant difference, but words in a poem are selected deliberately to give a more intense impression than words generally used in prose.

    With regards to John Guzlowski, I am due to interview him for my blog so will certainly raise the question of 'second generation war poetry'. In his book 'Echoes of Tattered Tongues', John Guzlowski mentioned a realisation as a young man “Really there aren’t a lot of people writing about people like my parents and other DPs”.

    Have started search for on line information on Feliks Konarski . Appreciate the reference to his work.
     
  20. wm.

    wm. Well-Known Member

    Joined:
    Mar 27, 2016
    Messages:
    1,456
    Likes Received:
    172
    Location:
    Poland
    lyricstranslate.com is a volunteers based site, but not many poets among them, so unfortunately many translations are not much better than robo-translations.

    Perpendicular Gothic is of course this Gothic. In this case the computer was maybe better with "soaring" - the original uses exactly this word.
    But the real intention was to pray respectively: for innocent people, their sacred places giving them hope and comfort in times of trouble, and their faith. So it doesn't matter it is soaring churches, Gothic churches, places of prayer. I would say (as an ignorant in this matter) the words are not important, their meaning is.
    In both cases the rhymes, flow and beauty of the poem weren't translated anyway.


    As to "second generation war poetry", I don't know, Shakespeare never was in Rome, but his Julius Caesar seems not that bad, and even is historically accurate. :)
     
    MichaelBully likes this.

Share This Page