Thank you for the post- Is this from 'The Pit Poem'? Will start looking for English translations of his work . Regards
Indeed it is. I'm very glad that someone recognized it. I was looking for the full English translation but couldn't find any. Unfortunately it loses a lot of meaning and power after it is translated to English and I suppose any other language as well.
To do justice to a poem in translation requires not only skill as a translator but skill as a poet. I think those set to music have often had better translations than those that haven't been. Perhaps because if it's a song the focus is on capturing the "feel" and "sprit" of the piece rather than producing a literal translation.
This was written by the immensely popular in the pre-war Poland poet Władysław Szlengel. It was written shorty after 250,000 Jews of the Warsaw Ghetto were sent to gas chambers of Treblinka. He was executed four months later. Hear, O German God, The squatter-house Jews at prayers, Clutching a crowbar or a scrap of wood. We ask you, God, for a bloody battle, We beg you for a violent death. Spare us, before we die, the sight Of slow-receding rails, Give us, O Lord, a steady hand To stain their bluish tunics with blood, And let us see, before mute groan Chokes our throats, In their haughty hands, their whip-swinging paws Our common, human fright. On the Tluszcz-Warsaw line, from the Warsaw-East station, you leave by rail and ride straight on … The journey lasts, sometimes five hours & 45 minutes, but sometimes it lasts a lifetime until death. The station is tiny. Three fir trees grow there. The sign is ordinary: it’s the Treblinka station. No cashier’s window, No porter in view, No return tickets, Not even for a million. There, no one is waiting, no one waves a kerchief, and only silence hovers, deaf emptiness greets you. Silent the flagpole, silent the fir trees, silent the black sign: it’s the Treblinka station. Only an old poster with fading letters advises: “Cook with gas.”
The full text of 'The Pit' in English is at https://allpoetry.com/The-Pit It's one of most harrowing and gruesome poems that I've read. Can you tell us anything about the background ? I presume that the poem is about the Croatian Ustasha who were allied to the Nazis ? ( I've seen different spellings 'Ustashi' for example) Regards Michael
Indeed, I was thinking about trying to translate a poem from Dutch into English for my blog but could backfire badly! It's probably better that someone who understands the dynamics of poetry-or better still a poet- translates from their first language . Yet want to encourage people to look at World War 2 poetry in different languages. With regard to music, I was thinking about 'Babi Yar' , the poem by Yevgeni Yevtushenko that Shostakovich set to music to open his 13th Symphony . I think that the 'spirit' of the poem comes over well to people like myself who can't understand any Russian whatsoever.
Thank you for posting . An incredible poem for Holocaust Memorial Day. Will be seeking out more of his work.
It is indeed about the atrocities of the Ustashas. Croatian spelling for the member of the movement is 'Ustaša' (Ustasha) and the plural is 'Ustaše' (Ustashas). Thanks for the whole English translation.
One of the first allied soldiers buried on Omaha Beach was a poet. Augustus March Phillips's poem "If I should die " is engraved on a slab over his grave in St Laurent Cemetery. There are quite a few poems from the Italian Campaign And a short verse popular with Indian troops Oh bury me at Cassino My duty to England is done And when you get back to Blighty And you are drinking your whisky and rum Remember the old Indian soldier When the war he fought has been won!
Thanks for your post Sheldrake. Can't trace Augustus March Phillips's poem at all. The main problem is that "If I should die..." in a search engine calls up Rupert Brooke. Would welcome a link . Found this poem from US veteran Peter A, Thomas 'Omaha Beach' though. http://www.wwiimemorialfriends.org/omaha-beach-by-peter-thomas And here is a link to Peter Thomas reading the poem with orchestral backing http://www.wwiimemorialfriends.org/images/70thDDay/Peter_Thomas-Omaha_Beach.mp3 OMAHA BEACH [SIZE=10pt]By Peter A. Thomas[/SIZE] When we went in, the beach had been taken The living fought on, the dead forsaken We were dropped into water up to our shoulders We waded in – a group of green soldiers Onto that thin strip of beach So many had tried to reach. They were the ones who went in first Among the machine gun fire and shell burst They went to watery graves Sinking under the waves The water was red Red from the dead Red from the dying In agony crying Those who made the land Were not able to stand They fell on the sand Writhing in pain Screaming for help in vain. Every advantage was on the hill They murdered our men at will The rain of death from the cliffs never stopped But we just kept coming in from the sea Wave after wave, as far as you could see Sheer courage and determination Not believing they were done Dictated the victory that day. Others in the future will say When they stand on that mighty height And look down on that thin strip of beach They’ll say, “I don’t see how they ever did it.” They fought for every inch of it Up the sides of that fortified wall Over the tops of those cliffs so tall. I’ll never forget that beach I’ll never forget the men In the ships In the air and on the land And those who died on the sand And in the water. They lie now beneath thousands of white crosses And Stars of David Above the beach Those wonderful soldiers who died so young They died so we Could be free How can we ever forget what they did We honor them this day We salute them And we humbly beseech Dear God, bless the men who died on Omaha Beach.
This one is just a computer like literal translation. I don't believe anything better exists, which is a shame. It was written in 1943 by a Jewish woman hiding in the occupied Warsaw, shortly after news of the firebombing of Hamburg reached Poland - making a great impression on everybody. She later fought in the Warsaw Uprising, and then became a known theater director. She was a member of various anti-communist groups, including the Solidarity Movement. It was well known in Poland at that time, in the same year it reached Poles living in Germany so the Polish underground publishing network must have been really efficient. For the land destroyed For the weeping and bleeding Vistula For the Tatras, for the Baltic defiled For the deadly September in Warsaw For the tomb, giving hope in days of death and despair Deliver, O Lord, women and children From the burning fires of Hamburg For the crosses insulted in chapels For the trampled cemetery ashes Keep safe in enemy cities their soaring gothic churches. O Lord, by your sign on the towers Through the cross of your passion and glory We ask you whispering prayers We beg you thundering chants In the triumph over the defeat when your anger will show Give strength, give the joy of victory and destroy the hate in our souls In the mass of lightning, pounding their last bastions and trenches Give people, saved from the ruins Your holy forever Testament.
Thank you wm. Great poem. Is the title and author known? Recently been introduced to the work of Professor John Guzlowski. This is poem 'Refugees ' from his book 'Echoes of Tattered Tongues' . https://www.youtube.com/watch?v=QHjMDado9t8 Both his parents were Polish citizens who were placed in concentration camps as forced labourers for the Third Reich, and John Guzlowski was born in a Displaced Persons camp . A great deal of John Guzlowski's work concerns his parents' experiences . The family emigrated to the USA in 1951. His Amazon page is here https://www.amazon.com/John-Z.-Guzlowski/e/B00287TCBG
Just listening to this radio documentary on You Tube "Return to Oasis - World War 2 - Soldier Poets of the Western Desert - Radio - Documentary - 2012 " Originally broadcast on 2nd November 2012 " Mike Greenwood returns to the western desert as veterans gather in El Alamein to mark the 70th anniversary of the campaign. He talks to military historian Julian Thompson and veterans to evoke a world at war in the western desert, discusses the Oasis anthology with Owen Sheers and professor literature Antony Rowland.-and we hear the poems in reading and archives. " https://www.youtube.com/watch?v=LLXefvOZz6c
It is "Prayer" by Leonia Jabłonkówna: She isn't known internationally. As a theatre critic, director, and writer in communist Poland she didn't have much chance for that. John Guzlowski's poetry is interesting, and easily to understand but unfortunately too cerebral for me. As an ignorant I prefer poems like "Prayer", highly emotional - like a sledgehammer pounding an anvil.
This one is more mainstream, one of the best-known Polish military songs, written in 1944 by a poet Feliks Konarski, and a Polish Jew Alfred Schütz. Schütz later worked for the Polish Section of Radio Free Europe in Monachium (as many other famous Polish writers and poets). For this the song for forbidden in communist Poland. Unfortunately he died in Monachium too, with no identifiable heirs, so his property was escheated. As result, for many years Germany was collecting licensing fees for an anti-German song written by two rabid Polish "chauvinists". Red Poppies on Monte Cassino Do you see that rabble on the peak? There, your foe is hiding like a rat You have to, you have to, you have to Grab his neck and from the clouds, knock him down And they went ferocious and mad And they went to kill and to avenge And they went like always unyielding Like always, for honor, fight Red poppies on Monte Cassino Instead of dew, were drinking Polish blood Through these poppies walked soldier and died But stronger than death was his wrath Years go by and centuries will pass The traces of old days will last And all the poppies on Monte Cassino Will be redder because from Polish blood they'll grow They charged through fire, expendable Not just one, took a bullet and died Like those madman of Samosierra Like those, years before, at Racławice They charged with force of madmen And they made it. The assault was successfull And their white and red banner Was raised on the rubble among the clouds Red Poppies... Do you see this row of white crosses? There Pole with honor, took oath. Walk forward, the farther, the higher The more of them you'll find at your feet This earth belongs to Poland Although, Poland is far away from here Because freedom, by crosses, is measured This is history's, one mistake Red poppies...
Not to be too militaristic, this one is an anti-war poem written after the Great War by the most popular Polish poet (actually a Polish Jew) today - Julian Tuwim, with an obligatory street named after him in every town/city. He was very popular before the war too, especially among young women and girls. Mabye far left protesters in the US would find some use for it The Common Man alternative translations: 1, 2. When every wall is hid by many new posters freshly pasted up, when ‘to the people’, ‘to the Army’, in black print stare appeals alarming, and any dolt, and any pup will take for gospel each old lie that one should go and shoot off guns and murder, poison, rob, at once; start drumming into all our noggins the ‘Fatherland’; the mob incite, bamboozle with bright-coloured slogans, egg on with ‘Our historic right’, ‘every inch’, ‘glory’, ‘sacred borders’, with ‘our forebears’, ‘pay the price’, with ‘heroes’, ‘flag’ and ‘sacrifice’; when bishop, pastor, rabbi come to say a blessing on each gun, for God has told them, that His will is that for Country – you should kill; when gutter tabloid screams and rages in letters huge on its front pages, and herds of females lose their voice throwing bouquets at ‘our brave boys’, – O, my untutored simple friend, mate from this land, or other land! Know that the bells for these alarums kings strike, with girls with ample charms, Know it’s all hogwash, lies perverted, And when these call out: ‘Shoulder arms!’ That somewhere from the ground oil spurted, With dollars soiling the bright colours; That in their banks there’s something rotten, They smelled some moneybags, it looks, Or cooked some scheme, the oily crooks, For higher import tax for cotton. Drum on the pavement with your gun! Ours the blood, the oil is theirs! And through each capital and town Scream out, to guard your cash blood-won: ‘Tell us another, noble sirs!’.
Thank you for clarification wm re. "Prayer". In respect of John Guzlowski , his poetry is attempting to depict the harrowing experiences of his parents as Poles, facing the German invasion, then taken to (German) concentration camps as forced labourers. Then becoming Displaced Persons, then emigrating to the USA. John Guzlowski was both in a DP camp shortly after the War. I have a very broad view of who should write war poetry , but I know in certain circles-especially those around the World War one 'War Poets', 'second generation' war poetry is not always favoured.
Thinking about it, the question of second generation war poetry is not an easy one. But I suppose he as a kid heard the stories so many times over and over again, he himself has become a "virtual" first generation war poet. I requested translation of that poem on lyricstranslate.com and this is the result, still a literal not poetic translation but I suppose better than nothing... The Prayer For the homeland's fallow land torn apart For the bloody cry of the Vistula wave For the defiled Tatras and the Baltic Sea For the deadly September of Warsaw For the grave that is a shining temptation For those who get weaker in the martyr's days Lord, save women and children From the burning fires of Hamburg For the cross insulted in the chapels For the harm of the cemetery ashes In the capitals of the enemy Preserve perpendicular Gothic churches Oh Lord, due to Your sign at the towers Due to the tree of Your Passion and glory We ask You by the whisper of the prayer We beg You by the storm of the chorale In the hours of the triumph over the defeat When You appear in Your anger Give us strength, give us the joy of the victory And pull out the hatred from our souls In the fire of the thunders that strike The last bastions and dams Let the hearts save from the rubble Your forever sacred Testament
Thank you wm for the new translation of 'The Prayer' . I hadn't thought of using lyricstranslate.com for poetry. I agree that computer translations can be difficult. For exampled in the second version of 'The Prayer' there is the line "In the capitals of the enemy Preserve perpendicular Gothic churches" In the first version it is " Keep safe in enemy cities their soaring gothic churches." To a poet there is a difference between 'perpendicular' and 'soaring' -maybe a subtle or a significant difference, but words in a poem are selected deliberately to give a more intense impression than words generally used in prose. With regards to John Guzlowski, I am due to interview him for my blog so will certainly raise the question of 'second generation war poetry'. In his book 'Echoes of Tattered Tongues', John Guzlowski mentioned a realisation as a young man “Really there aren’t a lot of people writing about people like my parents and other DPs”. Have started search for on line information on Feliks Konarski . Appreciate the reference to his work.
lyricstranslate.com is a volunteers based site, but not many poets among them, so unfortunately many translations are not much better than robo-translations. Perpendicular Gothic is of course this Gothic. In this case the computer was maybe better with "soaring" - the original uses exactly this word. But the real intention was to pray respectively: for innocent people, their sacred places giving them hope and comfort in times of trouble, and their faith. So it doesn't matter it is soaring churches, Gothic churches, places of prayer. I would say (as an ignorant in this matter) the words are not important, their meaning is. In both cases the rhymes, flow and beauty of the poem weren't translated anyway. As to "second generation war poetry", I don't know, Shakespeare never was in Rome, but his Julius Caesar seems not that bad, and even is historically accurate.