Who can help me to decypher this 1943 postcard written by a Soldier based in Orleans , France. I have no trouble with German , but this lad has written everything in the old Sütterling handwriting and that's getting much harder. Any help would be greatly appreciated.
I know this won't help but I can make out the more obvious words like Herr, ist, ja, du, ich, auf, alles... and that's about it. I'm sure you got more than that out of it, Skipper. Sorry but my high school German hasn't held up very well over the last few decades of neglect.
I've done well to recognize that it is handwriting. I thought it was an EKG tracing at first. I hope you get it translated.
This looks to me as a very bad handwriting in stead of Suterling. Hope this guy never has written medicin priscriptions.... As far as i could get: Lieber Herr... ....England....diesmal sogar bei Tag.......Hoffe das sie alle gesund sind.....Mir gehts ganz gut.....Was sagen die ...vom ereignissen im Süden.......Ihren frau alles guten wünschen verbleibe ich...Adolf...
It's hard to decypher isn't it ? Thanks for your help lads, especially Ruud who got the furthers at this point. I thought I read" Englander" rahther than "England" I hope Gorilla will be able to help too, if even the native Germans have forgotten their ancestors writing, it's the end of the world .
I have only a little more, and it is definitily "Engländer" Lieber Herr ??? ??? hat der Engländer ja ??? wieder einen Besuch bei Euch im ??? gemacht und diesmal sogar bei Tag. Soviel ich gehört habe ist ??? mit den ??? ??? ???. Hoffe das Sie alle gesund sind. Mir gehts so auch ganz gut und habe mich nach meinem Urlaub wieder an die franz. Verhältnisse gewöhnt. Was sagen Sie auch zu den Ereignissen im Süden? Ihnen und Ihrer lieben Frau alles Gute wünschend verbleibe ich (word crossed out) mit den besten Grüßen Ihr Adolf ??? I see if I can get some more. Sütterlinschrift Grüße Philipp
Thanks Philipp, this is great work, I'm still trying to figure out the names though the sender could be Riedel or Richel or even Riekel , so it's still challenging. It's interesting how ironic he is when mentionning the Raf Operations ("Visits from the English") . The word after "Franz". (Fransosen ) and before gewöhnt is "likely" an adjective. Same for the word after "ja" when he mentions the visit of the English .
This is an interesting puzzle to solve and I'd like to ask if it could be translated into English for the rest of us
For the non German speakers here is an English translation . Lieber Herr ??? ??? hat der Engländer ja ??? wieder einen Besuch bei Euch im ??? gemacht und diesmal sogar bei Tag. Soviel ich gehört habe ist ??? mit den ??? ??? ???. Hoffe das Sie alle gesund sind. Mir gehts so auch ganz gut und habe mich nach meinem Urlaub wieder an die franz. Verhältnisse gewöhnt. Was sagen Sie auch zu den Ereignissen im Süden? Ihnen und Ihrer lieben Frau alles Gute wünschend verbleibe ich (word crossed out) mit den besten Grüßen Ihr Adolf ??? Dear ........ Have the English visted you yet, and this time during a daytime operation? From what I have heard the ...... are ...... I hope they are all in good health . I'm fine and after my leave I am getting use dto the French way of life . What is the news about matters in the south? I sending you and you wife the best greetings , sincerely Adolf ......
The contents is actually quite common. Censorship would not allow strategic information , so most documents would be how are you "I'm fine and in good health" etc... It is striking to compare them with WWI documents and see this card could have been written by the previous generation. Mainly refelct the same feeelings. "I'm far away from home, I'm worried for my loved ones and I'm trying to tell them I'm fine. I want to go home".....
Lieber Herr ??? Inzwischen hat der Engländer ja schon wieder einen Besuch bei Euch in STUTTGART gemacht und diesmal sogar bei Tag. Soviel ich gehört habe ist ??? mit dem Schrecken davongekommen und hoffe dass Sie alle gesund sind. Mir geht es so auch ganz gut und habe mich nach meinem Urlaub wieder an die franz. Verhältnisse gewöhnt. Was sagen Sie auch zu den Ereignissen im Süden? Ihnen und Ihrer lieben Frau alles Gute wünschend verbleibe ich (word crossed out „Ihr“ ) mit den besten Grüßen Ihr Adolf ??? translation: Dear Mr. ??? Meanwhile, the British* were coming back to visit with you again in ??? - this time even during the day. From what I've heard is that ??? is get off with a fright (only) and hope that all of you are healthy I am fine as well and after my vacation I have accustomed again to the duble ratios (französische Verhältnisse) What do you say to what happened in the South? Wishing you and your wife all the best Remaining (word crossed out "your") Yours sincerely, Adolf? The sender is talking about RAF bombing in the first part and then he mentioned the landing of the US troops in Italy ...
The air attack the sender is talking about was on 06th of september on Stuttgart. The assault was launched between 10:44 am till 11:10 by nearly 150 bombers. The attack claimed 107 dead, 165 wounded and 1 missing Germans.
Nordwind this is giving me the shivers , I was hoping this would be Stuttgart. It totally makes sense now. The most ironic fact is that in order to avoid the Kambhube line, the bombers flew south over Olreans, the place where the sender wrote his card from... Thanks a lot .
This is fascinating. I never would have expected that this letter would refer to identifiable events during the War. A great item, Skipper.