Welcome to the WWII Forums! Log in or Sign up to interact with the community.

Help with 1943 German document

Discussion in 'Information Requests' started by Skipper, Feb 6, 2013.

  1. Skipper

    Skipper Kommodore

    Joined:
    Jun 6, 2006
    Messages:
    24,985
    Likes Received:
    2,386
    Who can help me to decypher this 1943 postcard written by a Soldier based in Orleans , France.

    I have no trouble with German , but this lad has written everything in the old Sütterling handwriting and that's getting much harder. Any help would be greatly appreciated.

    [​IMG]
     
  2. Skipper

    Skipper Kommodore

    Joined:
    Jun 6, 2006
    Messages:
    24,985
    Likes Received:
    2,386
    Wot? Noone can read Süterling here ?:(
     
  3. Biak

    Biak Boy from Illinois Staff Member

    Joined:
    Nov 15, 2009
    Messages:
    9,401
    Likes Received:
    2,668
    Sorry Skipper, it's all Greek to me. I can barely read English handwriting.
     
  4. TD-Tommy776

    TD-Tommy776 Man of Constant Sorrow

    Joined:
    Jun 3, 2011
    Messages:
    7,232
    Likes Received:
    1,286
    Location:
    The Land of 10,000 Loons
    I know this won't help but I can make out the more obvious words like Herr, ist, ja, du, ich, auf, alles... and that's about it. I'm sure you got more than that out of it, Skipper. Sorry but my high school German hasn't held up very well over the last few decades of neglect. :eek:
     
  5. Milleniumgorilla

    Milleniumgorilla Member

    Joined:
    Jun 28, 2009
    Messages:
    151
    Likes Received:
    42
    I can read roughly half of it. I keep on trying to figure the rest out.
     
  6. Slipdigit

    Slipdigit Good Ol' Boy Staff Member WW2|ORG Editor

    Joined:
    May 21, 2007
    Messages:
    18,054
    Likes Received:
    2,376
    Location:
    Alabama
    I've done well to recognize that it is handwriting. I thought it was an EKG tracing at first.

    I hope you get it translated.
     
  7. Ruud

    Ruud Member

    Joined:
    Feb 10, 2012
    Messages:
    972
    Likes Received:
    222
    Location:
    Maastricht Netherlands
    This looks to me as a very bad handwriting in stead of Suterling. Hope this guy never has written medicin priscriptions....


    As far as i could get:
    Lieber Herr... ....England....diesmal sogar bei Tag.......Hoffe das sie alle gesund sind.....Mir gehts ganz gut.....Was sagen die ...vom ereignissen im Süden.......Ihren frau alles guten wünschen verbleibe ich...Adolf...
     
    Biak and Skipper like this.
  8. Skipper

    Skipper Kommodore

    Joined:
    Jun 6, 2006
    Messages:
    24,985
    Likes Received:
    2,386
    It's hard to decypher isn't it ? Thanks for your help lads, especially Ruud who got the furthers at this point.

    I thought I read" Englander" rahther than "England"

    I hope Gorilla will be able to help too, if even the native Germans have forgotten their ancestors writing, it's the end of the world .
     
  9. Milleniumgorilla

    Milleniumgorilla Member

    Joined:
    Jun 28, 2009
    Messages:
    151
    Likes Received:
    42
    I have only a little more, and it is definitily "Engländer"

    Lieber Herr ???
    ??? hat der Engländer
    ja ??? wieder einen Besuch
    bei Euch im ??? gemacht und
    diesmal sogar bei Tag.
    Soviel ich gehört habe ist ???
    mit den ??? ???
    ???. Hoffe das Sie
    alle gesund sind. Mir gehts
    so auch ganz gut und habe mich
    nach meinem Urlaub wieder
    an die franz. Verhältnisse
    gewöhnt. Was sagen Sie
    auch zu den Ereignissen im
    Süden? Ihnen und Ihrer lieben
    Frau alles Gute wünschend
    verbleibe ich (word crossed out) mit den
    besten Grüßen Ihr
    Adolf ???

    I see if I can get some more.
    Sütterlinschrift

    Grüße
    Philipp
     
    Biak and Skipper like this.
  10. Ruud

    Ruud Member

    Joined:
    Feb 10, 2012
    Messages:
    972
    Likes Received:
    222
    Location:
    Maastricht Netherlands
    Engländer it is, sorry! Good job, Gorilla.
     
  11. Skipper

    Skipper Kommodore

    Joined:
    Jun 6, 2006
    Messages:
    24,985
    Likes Received:
    2,386
    Thanks Philipp, this is great work, I'm still trying to figure out the names though the sender could be Riedel or Richel or even Riekel , so it's still challenging.

    It's interesting how ironic he is when mentionning the Raf Operations ("Visits from the English") .

    The word after "Franz". (Fransosen ) and before gewöhnt is "likely" an adjective. Same for the word after "ja" when he mentions the visit of the English .
     
  12. Biak

    Biak Boy from Illinois Staff Member

    Joined:
    Nov 15, 2009
    Messages:
    9,401
    Likes Received:
    2,668
    This is an interesting puzzle to solve and I'd like to ask if it could be translated into English for the rest of us :)
     
  13. Milleniumgorilla

    Milleniumgorilla Member

    Joined:
    Jun 28, 2009
    Messages:
    151
    Likes Received:
    42
    It is "franz. Verhältnisse" and before that "Urlaub"
     
  14. Skipper

    Skipper Kommodore

    Joined:
    Jun 6, 2006
    Messages:
    24,985
    Likes Received:
    2,386
    For the non German speakers here is an English translation .:)



    Lieber Herr ???

    ??? hat der Engländer
    ja ??? wieder einen Besuch
    bei Euch im ??? gemacht und
    diesmal sogar bei Tag.
    Soviel ich gehört habe ist ???
    mit den ??? ???
    ???. Hoffe das Sie
    alle gesund sind. Mir gehts
    so auch ganz gut und habe mich
    nach meinem Urlaub wieder
    an die franz. Verhältnisse
    gewöhnt. Was sagen Sie
    auch zu den Ereignissen im
    Süden? Ihnen und Ihrer lieben
    Frau alles Gute wünschend
    verbleibe ich (word crossed out) mit den
    besten Grüßen Ihr
    Adolf ???

    Dear ........

    Have the English visted you yet, and this time during a daytime operation?
    From what I have heard the ...... are ......
    I hope they are all in good health .
    I'm fine and after my leave I am getting use dto the French way of life .
    What is the news about matters in the south?
    I sending you and you wife the best greetings ,
    sincerely Adolf ......
     
  15. Ruud

    Ruud Member

    Joined:
    Feb 10, 2012
    Messages:
    972
    Likes Received:
    222
    Location:
    Maastricht Netherlands
    Only hope that this dude survived the war so he could tell homefront what he actually wrote.....
     
  16. Skipper

    Skipper Kommodore

    Joined:
    Jun 6, 2006
    Messages:
    24,985
    Likes Received:
    2,386
    The contents is actually quite common. Censorship would not allow strategic information , so most documents would be how are you "I'm fine and in good health" etc... It is striking to compare them with WWI documents and see this card could have been written by the previous generation. Mainly refelct the same feeelings. "I'm far away from home, I'm worried for my loved ones and I'm trying to tell them I'm fine. I want to go home".....
     
  17. Nordwind511

    Nordwind511 Member

    Joined:
    Aug 9, 2010
    Messages:
    189
    Likes Received:
    35
    Lieber Herr ???
    Inzwischen hat der Engländer
    ja schon wieder einen Besuch
    bei Euch in STUTTGART gemacht und
    diesmal sogar bei Tag.
    Soviel ich gehört habe ist ???
    mit dem Schrecken davongekommen und hoffe dass Sie
    alle gesund sind. Mir geht es
    so auch ganz gut und habe mich
    nach meinem Urlaub wieder
    an die franz. Verhältnisse
    gewöhnt. Was sagen Sie
    auch zu den Ereignissen im
    Süden? Ihnen und Ihrer lieben
    Frau alles Gute wünschend
    verbleibe ich (word crossed out „Ihr“ ) mit den
    besten Grüßen Ihr
    Adolf ???

    translation:
    Dear Mr. ???
    Meanwhile, the British* were coming back to visit with you again in ??? - this time even during the day.
    From what I've heard is that ??? is get off with a fright (only) and hope that all of you are healthy
    I am fine as well and after my vacation I have accustomed again to the duble ratios (französische Verhältnisse)
    What do you say to what happened in the South?
    Wishing you and your wife all the best
    Remaining (word crossed out "your")
    Yours sincerely,
    Adolf?

    The sender is talking about RAF bombing in the first part and then he mentioned the landing of the US troops in Italy ...
     
    Slipdigit likes this.
  18. Nordwind511

    Nordwind511 Member

    Joined:
    Aug 9, 2010
    Messages:
    189
    Likes Received:
    35
    The air attack the sender is talking about was on 06th of september on Stuttgart. The assault was launched between 10:44 am till 11:10 by nearly 150 bombers. The attack claimed 107 dead, 165 wounded and 1 missing Germans.
     
    Slipdigit, TD-Tommy776 and Skipper like this.
  19. Skipper

    Skipper Kommodore

    Joined:
    Jun 6, 2006
    Messages:
    24,985
    Likes Received:
    2,386
    Nordwind this is giving me the shivers , I was hoping this would be Stuttgart. It totally makes sense now. The most ironic fact is that in order to avoid the Kambhube line, the bombers flew south over Olreans, the place where the sender wrote his card from... Thanks a lot .
     
  20. TD-Tommy776

    TD-Tommy776 Man of Constant Sorrow

    Joined:
    Jun 3, 2011
    Messages:
    7,232
    Likes Received:
    1,286
    Location:
    The Land of 10,000 Loons
    This is fascinating. I never would have expected that this letter would refer to identifiable events during the War. A great item, Skipper.
     

Share This Page