I'm reading up more on the war between Japan and China during WWII. One of the issues with following the flow of what occurred is the plethora of different names and spellings for the same places. For instance, WWII Kwangtung is also variously known as Quang-tong, Kuang-tong, and Guangdong. The phonetics of the first three are close enough you can figure out where is being discussed. The modern Pinyin system name, Guangdong is different enough it is not easily associated with the older Kwangtung. The Pinyin name is used by most newer books and maps, while contemporary accounts use the Postal Romanization system used from the late 19th century, until the mid-20th. I need some maps using contemporary place names (Postal Romanization System) in order to understand, spatially, what transpired. Hopefully, someone can point me to some good sources.
I'm not saying it's here but try the thread below; There are links ( I think) that 'might' be helpful. http://ww2f.com/threads/maps-of-the-swpa.26926/
Thank you, that is a really good map. The spellings are about 50-50, however some have dual names listed like Canton, Port Arthur and Kalgan. I think I'll save it into paint and add the dual spelling to all locations then I'll have a map I can use pre and post name change. Thanks again.
When you search for maps of China you might want to add "Pinyen" to the search criteria. The Wade-Gilles system romanized a lot of names.